From the conjunction of "man-beard".Which is a beard grown only by the manly-est men. Very few young men are blessed by the gods with a meard. If you have a meard consider yourself a courageous,adventurous,tough peace of man meat.
I finally grew my meard after two long years of waiting.
Dalla congiunzione di "uomo-barda". Che è una barda cresciuta solo dagli uomini degli Este. Pochissimi giovani sono benedetti dagli dei con una uomarda. Se tu hai una uomarda considerati un pezzo d'uomo coraggioso, avventuroso ma pacifico.
Finalmente ho cresciuto la mia uomarda dopo due lunghi anni in cui ho fatto il cameriere.
Dopo aver fatto i complimenti a Mik per la sua illuminante citazione che ha permesso di dare un senso alla parola "Meard", mi permetto di dissentire sulla sua traduzione. "Beard" che io sappia significa barba e non barda; "Manly-est men" lo tradurrei con "Uomini più virili" e non "Uomini degli Este"; "two long years of waiting" per me significa "due lunghi anni di attesa" e non due lunghi anni in cui ho fatto il cameriere. In questo modo, tra l'altro, mi pare che la traduzione della citazione inglese abbia più senso. Che ne pensi, Angelo?
Si, caro Josh, ora la citazione ha più senso ed anche il nome della strada (via degli "uomini barbuti") sembra richiamare antiche tradizioni inglesi.
A questo punto, chiederei a Mik di che citazione si tratta ed a tutti noi chi sono gli "uomini barbuti". Da notare che la strada è nella City of Westminster, che è il cuore politico-religioso della città: probabilmente i "Meard" sono state persone importanti.
Ho trovato su Wikipedia che, molto semplicemente, la strada si chiama così in ricordo di tale John Meard, di nobili origini, che contribuì allo sviluppò della strada nel settecento.
Peccato, gli "uomini barbuti" mi parevano più romantici.
Un'altra cosa: per la serie "non siamo soli nell'universo", Wikipedia scrive anche: "It is prominently featured in photographs and postcards for the tourist trade, due to the pun with French: merde ("shit")."
15 commenti:
Adeguata alla città.
Ti fa così schifo ?
From the conjunction of "man-beard".Which is a beard grown only by the manly-est men. Very few young men are blessed by the gods with a meard. If you have a meard consider yourself a courageous,adventurous,tough peace of man meat.
I finally grew my meard after two long years of waiting.
woah! look at that meard!
anche di più
E che t'ha fattp ?
E ppi nuatri ca 'un capemu 'i straneri? Un c'è 'a traduzzioni?
Eccola, all'impronta.
Dalla congiunzione di "uomo-barda". Che è una barda cresciuta solo dagli uomini degli Este. Pochissimi giovani sono benedetti dagli dei con una uomarda. Se tu hai una uomarda considerati un pezzo d'uomo coraggioso, avventuroso ma pacifico.
Finalmente ho cresciuto la mia uomarda dopo due lunghi anni in cui ho fatto il cameriere.
E cchi mi voli significari???!!
Ora ti faccio i disegnini... anzi se aspetti fino a sabato mattina vengo sotto casa tua e te li faccio al videocitofono.
Dopo aver fatto i complimenti a Mik per la sua illuminante citazione che ha permesso di dare un senso alla parola "Meard", mi permetto di dissentire sulla sua traduzione. "Beard" che io sappia significa barba e non barda; "Manly-est men" lo tradurrei con "Uomini più virili" e non "Uomini degli Este"; "two long years of waiting" per me significa "due lunghi anni di attesa" e non due lunghi anni in cui ho fatto il cameriere. In questo modo, tra l'altro, mi pare che la traduzione della citazione inglese abbia più senso. Che ne pensi, Angelo?
Si, caro Josh, ora la citazione ha più senso ed anche il nome della strada (via degli "uomini barbuti") sembra richiamare antiche tradizioni inglesi.
A questo punto, chiederei a Mik di che citazione si tratta ed a tutti noi chi sono gli "uomini barbuti". Da notare che la strada è nella City of Westminster, che è il cuore politico-religioso della città: probabilmente i "Meard" sono state persone importanti.
Quando la fantasia galoppa più della realtà!
Ho trovato su Wikipedia che, molto semplicemente, la strada si chiama così in ricordo di tale John Meard, di nobili origini, che contribuì allo sviluppò della strada nel settecento.
Peccato, gli "uomini barbuti" mi parevano più romantici.
Un'altra cosa: per la serie "non siamo soli nell'universo", Wikipedia scrive anche: "It is prominently featured in photographs and postcards for the tourist trade, due to the pun with French: merde ("shit")."
Caro Antonio, sei nella media europea! :-)
Non avrete mica pensato che quella fosse una vera traduzione?!?!?
Ho tradotto scherzosamente quel che ho trovato qui: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=meard
@Mik:
Ecco come nascono le leggende metropolitane!
E tanti innocenti finiscono in galera!
Posta un commento