tag:blogger.com,1999:blog-2468589878891202784.post8152922024738282599..comments2023-04-11T16:09:52.280+02:00Comments on L'angolino: Plis, scov l'error.Antonio Lo Nardohttp://www.blogger.com/profile/03825940082824173245noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-2468589878891202784.post-30459392133252147712009-07-29T12:36:52.122+02:002009-07-29T12:36:52.122+02:00Se gli diamo le frasi corrette, ci fanno lo sconto...Se gli diamo le frasi corrette, ci fanno lo sconto per il resto dell'anno?Angelonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2468589878891202784.post-28990985729124767222009-07-29T12:27:05.271+02:002009-07-29T12:27:05.271+02:00Chissà perché ma sospettavo vi fossero errori anch...Chissà perché ma sospettavo vi fossero errori anche nelle altre lingue!<br />La frase in italiano suona piuttosto "burocratica". Concordo con Angelo sull'inutilità (per non parlare di errore grammaticale bello e buono) dell'utilizzo del maiuscolo per tutte le parole.Josh71noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2468589878891202784.post-79062654755159163522009-07-29T11:59:26.974+02:002009-07-29T11:59:26.974+02:00Abbiamo sguinzagliato le nostre esperte, che ci di...Abbiamo sguinzagliato le nostre esperte, che ci dicono che le frasi del biglietto significano:<br /><br />1)In francese: <br />"Per favore, vogliate mettere il biglietto di tesoreria" (dove, di grazia?) E comunque scontrino dovrebbe essere 'bulletin' e cassa 'caisse'.<br /><br />2)In tedesco:<br />"Per favore, portate il biglietto per la cassa", ma varrebbe la pena sottolineare che scontrino è 'schein' o 'kassenzettel' e che 'cash' non e' tedesco (casomai 'Kasse'). Forse vuole dire che manca la carta nel registratore di cassa…<br /><br />Insomma, fa schifo in tutte le lingue. (Simona)<br /><br />Io aggiungo che anche l'italiano lascia perplessi: perché le parole sono tutte maiuscole? E' la citazione del titolo di un film?Angelonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2468589878891202784.post-5698725950371775472009-07-29T09:09:41.928+02:002009-07-29T09:09:41.928+02:00Quel mio amico che lavora in Inghilterra (di cui p...Quel mio amico che lavora in Inghilterra (di cui parlavo nel post) si sta ancora sbellicando dalle risate. Ma la cosa ancora più grave è che nonostante qualche giorno fa abbia fatto notare al cameriere che quel cartello era un nonsenso e che lui ne abbia parlato subito al titolare, ieri il cartello era ancora lì. Evidentemente sono fieri della loro ... creatività linguistica.Josh71noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2468589878891202784.post-15552154440429394922009-07-29T08:19:37.459+02:002009-07-29T08:19:37.459+02:00In ogni caso facciamo (fanno) ridere i polli (anzi...In ogni caso facciamo (fanno) ridere i polli (anzi, the chickens).Micheluzzohttps://www.blogger.com/profile/13345533130272239836noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2468589878891202784.post-79481025143714288392009-07-29T08:19:04.539+02:002009-07-29T08:19:04.539+02:00Interpretazione corretta.
Sembra che alla cassa (a...Interpretazione corretta.<br />Sembra che alla cassa (anzi, al contante, visto che questo è uno dei significati di cash) si debba andare solo se muniti di apposito pizzino rilasciato dal cameriere o dal banconista.Micheluzzohttps://www.blogger.com/profile/13345533130272239836noreply@blogger.com