Spero che Antonio non se ne abbia a male se mi permetto di rassicurare Enrico: l'assessore al turismo in questo caso non c'entra nulla. La foto, infatti, ritrae la pubblicità di un ristorante palermitano, lo stesso che a natale scorso aveva fatto una pubblicità in cui si vedeva una coppa di champagne e la scritta "Marry christmas", anzichè "Merry christmas". Insomma gli piace perseverare nell'errore ortografico inglese!
Abbiamo scovato l'autore del manifesto che ci ha rilasciato la seguente dichiarazione:
"Pecché nelle attre lingue il prurale non si fa con la esse ? Anche in spagnolo: Bienvenutos a Palermo!
E poi siamo sicuri che è tutto ggiusto pecché l'abbiamo preso su intennet !!!"
Nota del redattore: Comunque è sbagliato anche il tedesco; "nach" è moto a luogo (mi dicono le bene informate); si dovrebbe usare "im".
Del francese e dell'inglese sono sicuro: Bienvenues è femminile (="benvenute") e "vers" non c'entra niente perché é sempre moto a luogo. "WelcomeS" si commenta da solo...
Complimenti, ma l'anonimo ha battuto tutti sul tempo. Ma chi è st'anonimo, che alle 11 di sera, invece di 'addurmisciri 'u picciriddu', cazzeggia con il pc ?
Per Angelo. In realtà non è necessariamente sbagliato l'utilizzo di una preposizione da "moto a luogo", tanto che in inglese si usa "to" e non "in". Le mie conoscenze del tedesco e del francese, però, sono nulle, per cui non so cosa vada utilizzato.
la versione francese mi sembra un po' pericolante; io avrei scritto
RispondiEliminabienvenus à Palerme
non è che l'assessore al turismo è uno di quelli citati dall'inviato segreto?
RispondiEliminaacqua...
RispondiEliminaWelcomes per la s?
RispondiEliminaSpero che Antonio non se ne abbia a male se mi permetto di rassicurare Enrico: l'assessore al turismo in questo caso non c'entra nulla. La foto, infatti, ritrae la pubblicità di un ristorante palermitano, lo stesso che a natale scorso aveva fatto una pubblicità in cui si vedeva una coppa di champagne e la scritta "Marry christmas", anzichè "Merry christmas". Insomma gli piace perseverare nell'errore ortografico inglese!
RispondiEliminaAbbiamo scovato l'autore del manifesto che ci ha rilasciato la seguente dichiarazione:
RispondiElimina"Pecché nelle attre lingue il prurale non si fa con la esse ?
Anche in spagnolo:
Bienvenutos a Palermo!
E poi siamo sicuri che è tutto ggiusto pecché l'abbiamo preso su intennet !!!"
Nota del redattore:
Comunque è sbagliato anche il tedesco; "nach" è moto a luogo (mi dicono le bene informate); si dovrebbe usare "im".
Del francese e dell'inglese sono sicuro:
Bienvenues è femminile (="benvenute") e "vers" non c'entra niente perché é sempre moto a luogo. "WelcomeS" si commenta da solo...
Insomma questo manifesto è una vera Pizza !!!
Complimenti, ma l'anonimo ha battuto tutti sul tempo.
RispondiEliminaMa chi è st'anonimo, che alle 11 di sera, invece di 'addurmisciri 'u picciriddu', cazzeggia con il pc ?
Per Angelo. In realtà non è necessariamente sbagliato l'utilizzo di una preposizione da "moto a luogo", tanto che in inglese si usa "to" e non "in". Le mie conoscenze del tedesco e del francese, però, sono nulle, per cui non so cosa vada utilizzato.
RispondiEliminaMi sono ulteriormente documentato.
RispondiEliminaIn tedesco si dice: "Wilkommen in Palermo";
In francese si dice: "Bienvenue à Palerme";
In inglese: "Welcome to Palermo".
In effetti l'espressione "moto a luogo" non era univoca e me ne scuso.
Ciao.