Trasporti "Baia Siciliana". Effettivamente faceva schifo, come nome per un'azienda. Però consultare un dizionario prima di far incidere le targhe sarebbe stato utile: e pensa anche alla carta intestata e a chissà che altro! Trasport fa semplicemente inorridire. Avranno cominciato forse con una motoape e poi si sono fatti i soldi sbarazzando magazzini...
Sì, sì, eccome se l'ho notato! Riflettevo sul fatto che mettere una parola (in una lingua straniera) per darsi un finto tocco di autorevolezza, può sfociare nel ridicolo: che ci sarebbe stato di male nello scrivere Sicyl Bay - Trasporti? Ho come l'impressione che volessero usare il termine Sicyl in funzione di aggettivo (=siciliano), e poi, chissà perché, hanno pensato che Sicyl fosse l'equivalente di Siculo. E se comunque Sicyl fosse il nome del proprietario???
Certo che collezionare due errori in tre parole mi pare un po' troppo
E' da tempo che questa insegna stimola le mie meningi (ci passo spesso).
Dopo lunga meditazione sono giunto alla conclusione che volessero dire "Sicilia con trasporto"; quindi in inglese "Sicily By Transport". In questo caso gli errori (limitandosi all'ortografia) sono ben tre in tre parole.
C'è un'ultima considerazione inquietante: il negozio è quasi sempre chiuso.
13 commenti:
Dove hanno l'ufficio questi deficienti (nel senso di mancanti di una conoscenza approfondita della lingua inglese)?
In pieno centro. Dalle parti di Flaccovio.
Trasporti "Baia Siciliana".
Effettivamente faceva schifo, come nome per un'azienda.
Però consultare un dizionario prima di far incidere le targhe sarebbe stato utile: e pensa anche alla carta intestata e a chissà che altro!
Trasport fa semplicemente inorridire.
Avranno cominciato forse con una motoape e poi si sono fatti i soldi sbarazzando magazzini...
e forse non hai notato quel 'Sicyl'...
Sì, sì, eccome se l'ho notato!
Riflettevo sul fatto che mettere una parola (in una lingua straniera) per darsi un finto tocco di autorevolezza, può sfociare nel ridicolo: che ci sarebbe stato di male nello scrivere Sicyl Bay - Trasporti? Ho come l'impressione che volessero usare il termine Sicyl in funzione di aggettivo (=siciliano), e poi, chissà perché, hanno pensato che Sicyl fosse l'equivalente di Siculo.
E se comunque Sicyl fosse il nome del proprietario???
Certo che collezionare due errori in tre parole mi pare un po' troppo
E' da tempo che questa insegna stimola le mie meningi (ci passo spesso).
Dopo lunga meditazione sono giunto alla conclusione che volessero dire "Sicilia con trasporto"; quindi in inglese "Sicily By Transport". In questo caso gli errori (limitandosi all'ortografia) sono ben tre in tre parole.
C'è un'ultima considerazione inquietante: il negozio è quasi sempre chiuso.
Secondo me volevano imitare il nome dell'autonoleggio "Sicily By Car" ma è venuta fuori una porcata!
E' sempre chiuso? Allora sono due le ipotesi: o è già fallito o si tratta di una copertura dei servizi segreti.
E se fosse tutta una strategia?
Per dirla con Oscar Wilde: che se ne parli bene o male non importa, purchè se ne parli?
Ma spero di sì. Sono inverosimili come errori, stile lettera di totò e peppino.
La lettera di Totò e Peppino è una fotografia della realtà. Per questo ha avuto tanto successo.
Da allora, non credo che siano stati fatti grossi passi avanti (in media): vedi l'eloquio delle trasmissioni tv più popolari.
La realtà degli ignoranti supera la fantasia dei colti.
Noi impariamo la loro lingua e loro...
sono rispettosissimi verso noi,vero??????
firmato
m.l.n.
Posta un commento